lunes, 27 de abril de 2009
Hello, I was reading the pages of the book that Felicity gave us and I found it very interesting. Despite being in the same continent where I come from I know very little about Caribean islands. It is amazing to realize how a language could change. Since We were studing the influence of the differents cultures on the English language and the changes that this had produced I coudn´t stop comparing with the Spanish language. The Spanish is spoken in much more countries of America and all of them have their characteristics, The influences of the native tongue show thier evidences in the accents you can find all over South and Central America continent. But I think that the changes are less evident that in the English language, perhaps it is because in Latin America there weren´t the big numbers of african slaves than in others colonies and the indian slaves were "taught" in the spanish language. I don´t know It is a thuoght perhaps you can think with me.By the way, reading the pages of the book I noticed that Damien Marley wasn´t wrong when he used "Them" insted of they (!!!!!) The book gives this example "Me go there" that would mean "I went there" (!!!!) But I found a similar construction reading a book, an English book, that It is very well known because of the film: "Shirley Valantine" The book use a colloquial language and It use "me" instead of "my" Does anybody know the reason?I also laernt, reading the pages of the book, where the name of an excelent music group came from. Yes, Maroon 5, the book said that “maroon” is the name of the escaped slaves and derives from the latin word "cimarrón". Graet !!!!!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Hello Carla,
ResponderEliminarIt makes me very happy to know that you find this reading interesting!
I don't know if you noticed that it's from the book that Miquel wanted but couldn't get hold of - it's a very interesting book!
The most important thing about all the 'irregularities' of Caribbean English for me is that, in most cases, it doesn't make it incomprehensible. It is simplified and some people may think this is a bad thing, but language is communication, especially in the circumstances of Caribbean English, so I don't think it matters!
See you next week
Felicity
Hello Carla! I agree with you. I think reading about "Caribbean English" was very interesting. I feel the same, so I thought about Spanish and his influence in America. Sometimes, when I speak with friends from South America, I could not understand all inmediately. It takes a minute to understand some words, because we did not use it in this sense or we find them "medieval" or from a very "high" language. On Saturday a good friend from Peru, ask me if we use the term "desembucha" and I told her maybe in little villages or some areas in central Spain, but here in Barcelona... She answered: "Yes, I realized yesterday, when I said that to a boy and he looks at me with a rare face."
ResponderEliminarBy the way, I apreciate your cotation about "Maroon 5". I did'nt think about them, instead I remembered "Maroon" from the TV Show "El hormiguero".
Have a good bank holiday!
Lydia